Tradurre è un po’ tradire

Let it go perde i pezzi, quando la cantano in inglese

– In che senso Nina?

-Beh, senti, ripete sempre letitgo, letitgo, mentre la signorina in italiano dice tante altre cose.

In effetti…

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door

D’ora in poi lascerò
che il cuore mi guidi in po’,
scorderò quel che so
e da oggi cambierò.

Annunci