Tradurre è un po’ tradire

Let it go perde i pezzi, quando la cantano in inglese

– In che senso Nina?

-Beh, senti, ripete sempre letitgo, letitgo, mentre la signorina in italiano dice tante altre cose.

In effetti…

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door

D’ora in poi lascerò
che il cuore mi guidi in po’,
scorderò quel che so
e da oggi cambierò.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...